Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "английские идиомы"

Английские идиомы часть 14

Изображение
В очередной раз рассмотрю слово, а не фразу: Piggyback Если обратиться к translate.google.com - то мы получим странный перевод:  комбинированный, дополнительный. На самом деле слово в основном используется либо по прямому значению "ездить на спине/шее" (еще есть хороший русский вариант "везти кого-то на закорках"), либо по переносному значению "выезжать на чьем-то горбу". Пример из недавной статьи Брюса Шнайера (это такой гуру в области информационной безопасности), которая собственно и заставила меня обратиться к значению этого слова: I have been writing and saying that government surveillance largely piggy backs on corporate capabilities, and this is an example of that.

Английские идиомы часть 13

В этот раз натолкнулся на словосочетание в газете. R un-of-the-mill Кто бы догадался почему, но означает оно - "обычный, ничем не примечательный". Написал статью и решил всетаки выяснить почему же  эта фраза имеет такое значение. Выяснилось следующее:  В английском языке существует масса Run of the ... например mine, kiln и т.п. А фразу можно перевести "прямо с мельницы", "прямо из шахты", "прямо из печи" и подразумевается под этим, что продукт еще не обработан и поэтому не имеет никаких отличительных черт. Лично для меня логика такого вывода совершенно не очевидна, но уж что есть, то есть.  

Английские идиомы часть 12

В этот раз идиомой порадовал директор. Фраза звучала следующим образом: "we will call them wah-mbulance". В контексте "если они будут жаловаться, то..." Понятно, что имеет какое-то отношение к ambulance, но какой подтекст? Пришлось интересоваться что она означает. Объяснение было получено следующее: wah - это так дети плачут. Т.е. вызовем им "скорую для нытиков". Или по простому "пусть не ноют".

Английские идиомы, часть 11

Merry-go-round ну во-первых это обычная карусель. Хотя есть и другое слово carousel, но тут его почти не используют. Во вторых это идиома обозначающая "ходить по кругу", "делать бесполезную работу". А в третьих это идиома обозначающая "водить-за нос"

Английские идиомы часть 10

Попалась на глаза интересная идиома: He is On the Take . Ближайший по смыслу перевод на русский будет "Он - несун". Т.е.это тот, кто что-то ворует с работы, либо имеет возможность получать взятки благодаря своей должности.

Английские идиомы часть 9

Капитан очевидность сообщает A Drop in the Bucket Капля в море A Penny Saved Is A Penny Earned Копейка рубль бережет A Piece of Cake Как два пальца об асфальт  All In The Same Boat:  Мммм... даже не знаю, "мы все в одной лодке" :)  

Английские идиомы часть 8

Barking Up The Wrong Tree Чаще всего используется в виде I've been barking up the wrong tree all this time. Означает  бесполезно проделанную работу из-за ошибки. Т.е. например попытка решить проблему не верным методом.

Английские идиомы часть 7

Это будет не идиома, а слово. Flashback . К стыду своему признаюсь, что до сегодняшнего дня думал, что это два разных слова составляющих идиому - Flash Back.  На самом деле это просто слово и означает оно воспоминание, ретроспектива. 

Английские идиомы часть 6

Break A Leg. Сломай, стало быть, ногу.  Или по нашенски, по простому - "ни пуха, ни пера". Что-то коротко получилось, ну тогда пятничный бонус - еще одна идиома: Wear Your Heart On Your Sleeve Открыто выражать свои эмоции. Т.е. обычно говорят про кого-то что he wears his heart on a sleeve. Т.е. человек очень открытый, и прямо выражает свои эмоции и мысли.  "группа крови на рукаве, твой порядковый номер на рукаве".

Английские идиомы часть 5

Water Under The Bridge О значении этой идиомы можно легко догадаться, но в отличии от других идиом используют ее очень часто. Означает она "Дела давно минувших дней". Как правило фраза выглядит так: It's all water under the bridge.

Английские идиомы часть 4

to Wag the Dog Означает отвлечь от чего-то важного.  В 1997 вышел фильм с Дастином Хоффманом и Робертом де Ниро с одноименным названием, где для отвлечения внимания общественности от сексуального скандала президента создали медиа-компанию о придуманной войне.

Английские идиомы

Under the weather Решил взять именно эту идимому, т.к. совсем недавно начальник прислал письмо I'm Under the weather. Оказалось, что означает это "заболеть", "чувствовать себя плохо".   Вот такой пример из жизни.  

Продолжу про английские идиомы

No Room to Swing a Cat Обозначает как правило очень маленькую жил-площадь. Но при чем здесь кошка? Зачем махать бедным животным? Ржу. Будете комментировать - постараюсь выкладывать по идиоме в день.

Очередная английская идиома

Advanced course of underwater basket weaving. Употребляется вместо российского "окончил дальневосточный заборостроительный", или просто в качестве пренебрежительного отношения к чьему-либо образованию.

Интересный факт про английский язык

по английски скороговорки называются Tongue Twisters.