Сообщения

Английские идиомы часть 20 или минутка расизма в блоге

Не взирая на всеобщую политкорректность и тотальную "мир, дружба, жвачка" царящую в западном мире - расизм цветет и пахнет и исчезать никуда не собирается. Читая вот эту статью на СBC я задался вопросом - а какие неполиткорректные слова существуют для обозначения других рас. Итоги моих изысканий ниже:

Английский для самых больших

Читал тут статейку на www.cbc.ca. Поразился богатству языка автора и заодно выписал все слова которые не знал, или не был уверен на 100%. heretofore ранее sly хитрый musings размышления tacit молчаливый inadvertent неумышленный admission в значении "признание" wistful задумчивый erstwhile прежний foregone предрешенный forlorn несчастный gist суть writ приказ innate врожденный inveterate заядлый lacklustre тусклый (обратите внимание - в канадском варианте пишется именно так) to slump упасть fleeting мимолетный to languish томиться inept неподходящий penchant склонность к skivvies мужское нижнее белье to squelch подавлять halcyon безмятежный

Английские идиомы, Часть 19. Cherry Picking

Cherry Picking помимо своего основного значения, "собирание вишни", имеет и идиоматическое значение, которое достаточно сложно описать в двух словах, поэтому придется проиллюстрировать эту идиому примерами. Все прекрасно знают про "вишенку на торте", как символ самого вкусного, или редкого. Дескать торта много, а вишенка одна. Теперь представьте, что кто-то эти вишенки с разных тортов выковыривает и ест, игнорируя собственно торт. В реальной жизни в качестве "торта" может выступать некий объем информации, а в качестве "вишенки" - факты из этого объема информации "удобные" человеку. Т.е. если кто-то фальсифицирует научное ислледование путем подтасовки результатов так, чтобы оставались только факты подтверждающие теорию - это будет Cherry Picking. Другой пример - с моей работы. У меня есть некий объем информации, которую наш отдел физически не может обработать. Т.е. событий информационной безопасности на столько много, что мне прих...

Английские идиомы часть 18

Странная на мой взгляд идиома: on end. Перевести ее можно как "подряд". Пример использования: ...which meant waiting in line, in his car, for hours on end.  

Иммиграция в Канаду - FSW 2014.

Аукцион невиданной щедрости. Налетай торопись! Канада приоткрывает двери для "умных и красивых" :). Если вы обладаете опытом работы в 1 год по одной из 50 проходных профессий, и набираете достаточное количество баллов. То Канада ждет вас. Годовая квота по этой программе установлена в 25000 заявлений, но не больше 1000 заявлений по одной профессии. Программа будет действовать только до 1го января 2015, или пока не выбраны квоты. Все остальные детали программы остались практически без изменений, поэтому советую внимательно прочесть вот эту статью и все комментарии к ней:  http://volrop.blogspot.ca/2011/03/blog-post_07.html

Английские идиомы часть 17, или так воооот как это называется.

Изображение
Врядли это можно назвать идиомой. Но для Русского человека перевод этого слова несет целый пласт, не побоюсь этого слова аромат эпохи. Представляю вашему вниманию Outhouse Думаю картинка скажет сама за себя.

Английские идиомы часть 16

Изображение
В данном выпуске представляю хорошо известную американскую идиому Going Postal (либо Go Postal) Примерное значение я знал и раньше, для себя переводил как "взбеситься". Сегодня вот увидел в очередной раз и решил узнать откуда эта идиома взялась и с чем связана. Википедия подсказывает нам: Начиная с 1983 по 1997 год на американской почте случилось около 20 случаев т.н. "вспышки ярости на рабочем месте", повлекших за собой более 40 жертв. Собственно фразу можно дословно (но с некоторой натяжкой) превести как "пойти почтово", "пойти (сойти с ума) как на почте". К сожалению полный дословный перевод, как мне кажется, не возможен. Есть книжка с одноименным названием от Терри Пратчета.  В 2010году вышел фильм по этой книге с таким же названием.